62 ~From the first days of the creation of the UN, translations make up an important part of the work of the World Organization. International Translation Day: in the service of global dialogue Culture and education every year September 30 at the UN celebrate International Translation Day. This date recalls that translators play a key role in ensuring that different countries and peoples can understand each other and work together. Translation is not just a craft, but also art. Thanks to written and oral translation, scientific and literary texts, diplomatic documents and technical materials become available to millions of people. In the international arena, the translation helps to maintain clarity, trust and productivity of the dialogue. from the holy hieronymous to translators of the 21st century date is chosen not by chance: it is on September 30 that the memory of the holy Jerome, the creator of the canonical The Latin text of the Bible and the patron of translators. & nbsp; & nbsp; main works of Jerome & nbsp; – Latin translation & nbsp; the Old Testament & nbsp; (from the ancient Greek text of the Old Testament, as well as the editors of the Latin versions & nbsp; New Testament. ~ 60 > Jerome died September 30 420 in Bethlehem. Many centuries have passed since then, but the essence of the translator’s work has remained the same – to unite people and transmit the most important messages across the language and cultural boundaries. ~ 60 > ~ 60 > read also: ~ 60 >~ 60 > 62 > 62 > 62 > 62 > 62 > 62 ~ 62 oral translation in the AI era: how the UN synchronists are prepared for the General Assembly Translation to the UN ~ 60 > multilingualism – the basis of the work of the United Nations. Six official languages-Arabic, English, Spanish, Chinese, Russian and French-provide access to the member states to information and the ability to participate in equal conditions. 62 ~ ~ 60 > translators in the UN system daily work with a huge array of documents: from resolutions of the General Assembly and Security Council to statements to statements to statements to statements to statements to statements. Member States. Although their work often remains “behind the scenes”, it is they who help to convey the essence of the UN decisions to the whole world, provide transparency and make discussions in the halls of meetings possible. 60 > for example, about 50 people currently work in the Russian written translation service. Due to the importance of documents with which translators and service editors have to work, high professional requirements are presented to them. The employee must, in addition to his main language – Russian – perfectly own the languages of the original – English and another of the official languages of the UN, thoroughly knowing their grammar and stylistics. In addition, not only the knowledge of languages and style is required, but also wide erudition, because the topics cover everything from international law and economics to climate and humanitarian crises.