Oral translation in the AI ​​era: how are the UN synchronists prepare for the General Assembly

Synchronists in the translation cabins of the General Assembly of the UN. Oral translation in the AI ​​era: how are the UN synchronists prepare for the General Assembly UN Their work at first glance seems to be not visible, but without them, not a single meeting of the General Assembly or Security Council, not a single conference or forum, is being held at the UN. To spend a week of a high level that starts on September 22, without them, would also be impossible. Synchronist translators will help world leaders understand each other. Moreover, the translators themselves grab & nbsp; sometimes it is on the fly & nbsp; – & nbsp; not all delegations provide speeches in advance. & Amp; nbsp; On the eve of the high -level Week, Lyudmila Blagonravova asked the translators Anna Kadyshev from the English Cabin and Sergey Gogin from the Russian cabin about how they are preparing for this event and how new tools are used in their work, such as artificial intelligence. 60 ~ h2 > always keep abreast of the events ~ ~ h2 >~ 60 > within the high -level of the high -level of the UN General Assembly, or as it is even more They call the weeks of general political debates, so many meetings and meetings will take place that the synchronists will not be enough to serve all the events. Employees of other language services of the UN will attract work to work – for example, specialists in written translation and compilation of stenographic reports. Among them there are those who were engaged in synchronous translation in the past. Now they are undergoing the necessary preparation. “Colleagues are engaged in colleagues from other linguistic services so that they can help us when we have a very large load,” says Kadysheva. & Amp; nbsp; ~ 60 > “We will actively attract them. This work is very important. And by the way, she pays off a hundredth of a high -level week, ”says Gogin. & Amp; nbsp; Sergey Gogin In order to prepare for general political debates at an individual level, it is extremely important for synchronists to understand the context, to be aware of the latest events and trends, because the performances of world leaders and other delegates are not always provided in advance, and sometimes it is necessary to translate literally by ear. > “You can see a list of speakers and approximately Imagine who you will have to translate, although the schedule can go astray. Therefore, we get acquainted carefully to what has been happening in a particular country recently, we are watching last year’s performances, what topics have been touched upon. You can listen to a certain speaker, the head of state to get used to the manner of speech, ”explains Kadysheva. ~ 60 >“ It seems to me that the general horizons are still very important. The translator must constantly monitor the news. We must always keep abreast of events, aware of what is happening, ”Gogin notes. and reic intelligence – threat or worker Tool ?Translation is one of those areas of activity that directly affects the rapid development of artificial intelligence. There are apocalyptic forecasts that translators – like people of many other professions – will soon be left without work at all. However, our colleagues from the synchronous translation service are optimistic. Artificial intelligence is still very far from perfection and especially from replacing synchronists. ~ 60 > “In such a context of the highest level as the UN, where every word, every nuance is really needed, a specialized translator is needed, human control is needed, especially since there is an unusual play of words, some nuances, some nuances, some nuances, some nuances, some nuances, some kind of nuances, some nuans. Allegations, irony, and with all this, so far artificial intelligence does not cope very well, ”explains Kadysheva. & nbsp; ~ 60 > 62 > 62 >“It will be, in my opinion, the symbiosis of a person and machine. Still, it is still impossible to give everything to artificial intelligence for various reasons. Suppose there are strictly confidential closed meetings, where, in principle, technical means are not used. & Amp; NBSP; we are brought on paper at the last moment and then they are immediately taken away. There are negotiations on international conventions, agreements where the UN member states would not want new technologies to be used, ”adds GOGIN. ~ 60 > virtual Assistant ~ 60 > now synchronists are actively using AI to prepare for meetings or as a virtual assistant directly during meetings. Artificial intelligence, for example, can make a glossary in a matter of seconds – even the most difficult – topic, armed with the translator with the necessary terminology. Anna Kadysheva “I somehow transferred a couple of months ago to a commission on the borders of the continental shelf, and one of the experts said:“ And now I will conduct a small technical briefing on the topic of geochemistry as a study of the sea bottom morphology. ” I asked the AI ​​to quickly make me a glossary – the main terms in my working languages ​​that can arise in this context, and without such a technology it would be much more difficult to translate on the summer, ”says Kadysheva. 62 >“AI is very simplifying our preparatory work. That is, as you know, now you do not need to view all the documents. You can ask artificial intelligence to prepare a squeeze or find some important points in a report or performance, ”GOGIN emphasizes. ~ 60 >~ 60 > Each important is each important Second ~ 60 > artificial intelligence can also help the synchronist in situations where someone of the speakers did not provide the text of speech. This often happens at a high-level week: there are a lot of speakers, and the order of performances may change, because of this, translators can be left without the necessary materials. ~ 60 > “When you have no text, you can ask the position of one or another member state on some issue, or ask for a brief squeeze out the last meeting of the Security Council of the Security Council on a certain topic in order to enter the context, ”explains Kadysheva. & nbsp; in the world, where new technologies have moved online from the beginning of the pandemic, the work of synchronists has become a little easier:“ When the texts of the performances are provided in advance, we are already immediately provided, we are already at once. We get online. The printed copies are also carried in the cabs, but before I had to wait until this leaflet is reported to you, and when a person is about to start a performance, these seconds are very, very valuable, and therefore it became easier in this regard. ”

Источник

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *